Іншомовна лексика в реферативній базі даних "Україніка наукова"
DOI:
https://doi.org/10.36273/2076-9555.2019.12(281).43-47Ключові слова:
термін, частотність, реферативний текст, РБД "Україніка наукова", запозиченняАнотація
Висвітлено тенденції, пов'язані зі збагаченням лексичного складу української мови іншомовними запозиченнями. Приділено увагу їх різновидам, розглянуто доцільність введення іншомовних термінів. З'ясовано основні причини, що зумовлюють процес поповнення української мови іншомовними словами. Описано особливості усного та писемного шляхів запозичень. Зауважено, що одне й те саме слово, запозичене усним і писемним шляхом, може звучати по-різному та сприйматися як дві різні лексеми. Акцентовано увагу на використанні запозичень у реферативних текстах загальнодержавної реферативної бази даних (РБД) "Україніка наукова". Наголошено, що це — національний реферативний ресурс, котрий нині не має аналогів в Україні і є найвагомішою електронною базою даних Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського (НБУВ). Проаналізовано реферативні наукові тексти РБД "Україніка наукова". Зауважено, що повноцінний розвиток певної терміносистеми можливий лише за умови збереження балансу національного та інтернаціонального лексичних складників. Виявлено співвідношення найпоширеніших вітчизняних термінів і запозичень у текстах РБД "Україніка наукова". З'ясовано, яким термінам, українським чи іншомовним, віддають перевагу науковці. Подано загальну кількість записів із різних галузей знання в РБД "Україніка наукова" за 2015—2017 рр., опрацьованих для визначення частоти використання запозичень і їх українських відповідників. Досліджено динаміку частотності вживання українських термінів і запозичень із різних галузей знання в РБД "Україніка наукова" за окреслений період. Наведено окремі українські відповідники до іншомовних термінів з економіки, медицини, культури, науки й освіти. Доведено, що вітчизняні науковці віддають перевагу питомим українським термінам, а не запозиченням.
Посилання
Архипенко Л. Етапи і ступені адаптації іншомовних лексичних запозичень в українській мові (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX — початку XXI ст.) : монографія / Л. Архипенко. — Харків : ХНЕУ, 2008. — 168 с.
Вакулик І. Запозичення з класичних мов у науковій термінології сучасних європейських мов (на матеріалі юридичних та економічних термінів української, російської, німецької, французької, англійської мов) : автореф. дис. … канд. філол. наук / Вакулик Ірина Іванівна ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Ін-т філогії. — Київ, 2004. — 20 с.
Кочерган М. Вступ до мовознавства : підручник / М. Кочерган. — 3-тє вид., стереотип. — Київ : Видавн. центр "Академія". — 2014. — 304 с.
Крысин Л. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия (1985—1995). — Москва : Наука, 1996. — С. 147—154.
Лисенко О. Освоєння німецькомовних запозичень в українській науково-технічній термінології : дис. … канд. філол. наук / Лисенко Олена Анатоліївна ; Харків. держ. ун-т. — Харків : Харків. держ. ун-т, 1999. — 179 с.
Мороховський О. Деякі питання теорії запозичень / О. Мороховський // Мовознавство. — 1984. — № 1. — С. 19—25.
Олійник А. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології : автореф. дис. … канд. філол. наук / Олійник Андрій Євгенович ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — Київ, 2002. — 20 с.
Попова Н. Структура та семантика лексичних запозичень з англійської в українську мову новітнього періоду : монографія / Н. Попова ; Нац. юрид. акад. України ім. Ярослава Мудрого. — Харків : ХНАДУ, 2007. — 220 с.
Селігей П. Чужого навчаємося, а свого не цураємося… / П. Селігей // Дивослово. — 2008. — № 7. — С. 36—40.
Селігей П. Що нам робити із запозиченнями? / П. Селігей // Укр. мова. — 2007. — № 3. — С. 3—17.
Сімонок В. Адаптація іншомовних елементів у системі української мови / В. Сімонок // Вест. Междунар. слав. ун-та. Серія: Філологія. — Харків : МСУ, 001. — Т. IV. — С. 29—31.
Сімонок В. Семантико-функціональний аналіз іншомовної лексики в сучасній українській мовній картині світу / В. Сімонок. — Харків : Основа, 2000. — 331 с.
References
Arkhypenko L. (2008). Etapy i stupeni adaptatsii inshomovnykh leksychnykh zapozychen v ukrainskii movi (na materiali anhlitsyzmiv u presi kintsia XX — pochatku XXI st.) Kharkiv: KHNEU.
Vakulyk I. (2004). Zapozychennia z klasychnykh mov u naukovii terminolohii suchasnykh yevropeiskykh mov (na materiali yurydychnykh ta ekonomichnykh terminiv ukrainskoi, rosiiskoi, nimetskoi, frantsuzkoi, anhliiskoi mov): avtoref. dys. … kand. filol. nauk. Kyiv. nats. un-t im. T. Shevchenka, In-t filohii. Kyiv.
Kocherghan M. (2014). Vstup do movoznavstva. Kyiv: Vydavn. centr "Akademija".
Kryisin L. (1996). Inoyazyichnoe slovo v kontekste sovremennoy obschestvennoy zhizni. Russkiy yazyik kontsa XX stoletiya (1985—1995). Moskva: Nauka.
Lysenko O. (1999). Osvoiennia nimetskomovnykh zapozychen v ukrainskii naukovo-tekhnichnii terminolohii: dys. … kand. filol. nauk. Kharkiv: Kharkiv derzh. un-t.
Morokhovskyi O. (1984). Deiaki pytannia teorii zapozychen. Movoznavstvo, 1, рр. 19—25.
Oliinyk A. (2002). Rol zapozychen-anhlitsyzmiv u rozvytku suchasnoi ukrainskoi mikroekonomichnoi terminolohii: avtoref. dys. … kand. filol. nauk. Kyiv. nats. un-t im. T. Shevchenka. Kyiv.
Popova N. (2007). Struktura ta semantyka leksychnykh zapozychen z anhliiskoi v ukrainsku movu novitnoho periodu. Kharkiv: KHNADU.
Selihei P. (2008). Chuzhoho navchaiemosia, a svoho ne tsuraiemosia… Dyvoslovo, 7, рр. 36—40.
Selihei P. (2007). Shcho nam robyty iz zapozychenniamy? Ukr. mova, 3, рр. 3 —17.
Symonok V. (2001). Adaptatsiia inshomovnykh elementiv u systemi ukrainskoi movy. Vest. Mezhdunar. slav. un-ta: Seriia: Filolohiia, T. IV, pp. 29—31. Kharkiv: MSU
Simonok V. (2000). Semantyko-funktsionalnyi analiz inshomovnoi leksyky v suchasnii ukrainskii movnii kartyni svitu. Kharkiv: Osnova.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Надсилаючи авторський оригінал статті в редакцію, автор тим самим дає згоду на використання його персональних даних для публікації в журналі, а також на розміщення статті в електронній версії журналу на веб-сайті Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського відповідно до наказу Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України від 17 жовтня 2012 року № 1111 "Про затвердження Порядку формування Переліку наукових фахових видань України".
Авторський оригінал має бути завершеним твором і не може доопрацьовуватись автором після прийняття редакцією.
Статті, що не відповідають викладеним вимогам, або містять не всі елементи (наприклад, без індекса УДК), редакцією не приймаються. Оригінали, не прийняті до опублікування, авторам не повертаються.
Редакція має право робити редакційні правки, які не впливають на смисл тексту. Правки узгоджуються з автором.
Публікація статей в журналі безоплатна. Авторський гонорар не виплачується й авторський примірник не надається.
Автори, які хочуть придбати журнал, зазначають це в листі при надсиланні матеріалів до редакції, вказавши електронну адресу для надсилання рахунку за примірник журналу. Отримати примірник можна після надходження коштів на рахунок Книжкової палати. Без попереднього замовлення придбати примірник журналу не можна.